==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་པོ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ།
དང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་པོ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཧེ་བཛྲ་སཱ་དྷ་ནཾ་ཏཏྟྭ་ཨོ་ཏྱོ་ཏ་ཏ་ཀ་ར་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨོཾ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གཅིག་དང་དུ་མས་དཔྱད་པའི་སྙིང་པོས་སྤྲུལ་པའི་སྒྱུ་མའི་དངོས། །འཇིག་པའི་དུས་གྱི་སྤྲིན་འདྲའི་སྐུ་འཆད་ཤེས་རབ་དམ་པས་འཁྱུད། །རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་དག་པའི་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་ལྷ་མོས་བསྐོར། །སྙིང་རྗེས་ཁྲོས་པའི་གཟུགས་ཅན་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་རྟག་ཕྱག་འཚལ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་གང་ཞིག་གིས། །འབྲས་བུ་དཔལ་ལྡན་ཁྲག་འཐུང་ཐུགས། །དེ་གསལ་བྱེད་པའི་བླ་མ་ནི། །དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །དང་པོར་རེ་ཞིག་སྡུག་བསྔལ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་གནོད་པས་སྐྱོ་བར་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ལ་དམིགས་ལ། སྙིང་རྗེ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་རོས་གང་བའི་དབང་དུ་གྱུར་པའི་སེམས་ཀྱིས་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་གོམས་པར་བྱས་པས། དག་པར་གྱུར་པའི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་དང་ལྡན་པ། དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་ཞིང་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཐོབ་པ། དམ་ཚིག་དང་སྤྱོད་པ་ལ་མཁས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། །ཐོ་རངས་ལངས་ལ་རང་གི་སྙིང་གར་རེ་ཕ་ལས་བྱུང་བའི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་མཆོག་དང་པོའི་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་བསམ་ཞིང༌། དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་པའི་ཡིད་དུ་འོང་བའི་གནས་འགའ་ཞིག་ཏུ་གནས་ལ་བདེ་བའི་སྟན་ལ་འདུག་སྟེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྡན་པས་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་ལྕགས་ཀྱུས། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཁ་དོག་དང་ཕྱག་དང་མཚོན་ཆ་ཅན་བཀུག་ལ་ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་སུ་བལྟས་ཏེ། ཡིད་ལས་བྱུང་བའི་མེ་
ཏོག་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པས་མཆོད་ནས། སྙིང་གའི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཡིས་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་གཽ་རཱི་ནི་རི་དགས་ཀྱིས་མཚན་པའི་ཐོད་པ་ཕྱག་ན་བསྣམས་པའོ། །ཙཽ་རཱི་ནི་རང་བྱུང་གི་མེ་ཏོག་གིས་གང་བའི་སྣོད་ཀྱིས་ལག་པ་བྲེལ་བའོ། །བེ་ཏཱ་ལི་ནི་ཆུའི་སྣོད་ཀྱིས་ལག་གཉིས་པ་བྲེལ་བར་གྱུར་པའོ། །གྷ་སྨ་རཱི་ནི་ཤས་གང་བའི་སྣོད་ཐོགས་པའོ། །པུཀྐ་སཱི་ནི་ལག་ན་ཙནྡ

【汉语翻译】
最初瑜伽之名为三摩地，最初自性之身。
最初瑜伽之名为三摩地，最初自性之身。
梵语：Hevajra sadhana tattva otyota ta-kara nama。 藏语：喜金刚修法，名为显明真实。
向文殊童子致敬！ 嗡，向喜金刚致敬！
以一与多分析之精要，幻化之幻相事物。
末劫之云般的身体，殊胜智慧所拥抱。
金刚所生清净之真实，幻化天女所围绕。
以慈悲忿怒之身相，喜金刚恒常敬礼。
何者金刚持。
果实具德饮血尊。
彼之能显之上师。
敬礼誓言金刚。
首先，观想暂时被各种痛苦所困扰的有情众生界，以充满殊胜慈悲之味的心，习惯性地修习布施等十度波罗蜜多，具有清净心之相续，已在吉祥喜金刚坛城中获得灌顶和随许，精通誓言和行为的瑜伽士。
黎明起身，观想自己心间由瑞帕所生的日轮之上，有最胜最初之字 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），住在尸陀林等适意之处，坐在舒适的座垫上，以具足三摩地之手印，从吽字所生的光芒铁钩，钩召将要宣说的薄伽梵，具有颜色、手和武器，看向虚空，以意幻之花等供品供养，从心间的种子字所生的gouri等天女们，以五种欲妙供养。
其中，gouri手持以鹿为标志的颅器。 chauri的手被装满自生花的容器所占据。 vetali的双手被水器所占据。 ghasmari手持装满肉的容器。 pukkasi手持旃檀

【英语翻译】
The first yoga is called samadhi, the first body of self-nature.
The first yoga is called samadhi, the first body of self-nature.
In Sanskrit: Hevajra sadhana tattva otyota ta-kara nama. In Tibetan: The method of practicing Hevajra, called clarifying reality.
Homage to Manjushri, the youthful one! Om, homage to Hevajra! The essence analyzed by one and many, the illusion of manifested phenomena. The body like a cloud at the end of time, embraced by supreme wisdom. Born from the vajra, the pure reality, surrounded by manifested goddesses. With a compassionate and wrathful form, Hevajra, I always pay homage. Whoever holds the vajra. The fruit, the glorious blood-drinker. The lama who reveals that. Homage to the samaya vajra.
First, contemplate the realm of sentient beings who are temporarily afflicted by various sufferings, and with a mind filled with the taste of supreme compassion, habitually practice the ten perfections such as generosity. Possessing a pure mind stream, having received empowerment and permission in the glorious Hevajra mandala, the yogi who is skilled in vows and conduct.
Rising at dawn, visualize the supreme first syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) on the sun disc born from Repa in one's heart. Residing in a pleasant place such as a charnel ground, sitting on a comfortable cushion, with the mudra of samadhi, with the iron hook of light born from the syllable Hūṃ, summon the Bhagavan who is about to be proclaimed, possessing color, hands, and weapons, look towards the sky, and offer offerings such as flowers created from the mind. Offer the five desirable qualities with the goddesses such as Gauri born from the seed syllable in the heart.
Among them, Gauri holds a skull cup marked with a deer in her hand. Chauri's hand is occupied by a vessel filled with self-arisen flowers. Vetali's two hands are occupied by a water vessel. Ghasmari holds a vessel filled with meat. Pukkasi holds sandalwood.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ན་གྱིས་གང་བའི་སྣོད་ཐོགས་པའོ། །ཤ་བ་རཱི་ནི་སྣོད་ནས་སྦྲང་རྩི་ལྡུགས་པར་བྱེད་པའོ། །ཙཎྜ་ལཱི་ནི་ཅང་ཏེའུ་བརྡུང་ཞིང་མཆོད་པར་བྱེད་པའོ། །ཌོམྦིས་ནི་མགུལ་ནས་འཁྱུད་ཅིང་སྙོམས་པར་འཇུག་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཉིད་ཀྱི་མདུན་དུ་སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱ་སྟེ། བདག་གི་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་བཤགས་པར་བགྱིའོ། །སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསོད་ནམས་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ༌། །བདག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལ་མཆིས་ཀྱི་བར་དུ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའི་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང༌། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་མ་ལུས་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་དང་ལྷ་མོའི་ཚོགས་དགེ་འདུན་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །བདག་གིས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པར་བགྱི་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པ་དང་བདེ་བ་བསྒྲུབ་པ་དང༌། འདི་དག་ཇི་སྲིད་དུ་མཐར་ཐུག་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ལ་རབ་ཏུ་དགོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། བླ་ན་མེད་པའི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ལམ་འདི་ཉིད་ལ་ཡང་བརྟེན་པར་བགྱིའོ། །བདག་ཉིད་ཀྱང་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ་དབུལ་ལོ། །དགེ་བའི་རྩ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་བགྱིའོ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ཕྱག་འཚལ་ནས་གཏོར་མ་ཡང་བྱིན་ལ་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བརྗོད་པས་མཉེས་པར་ཡང་བྱ་སྟེ། །ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ས་མ་ཡ་མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ་ཧེ་རུ་ཀ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏི་ཥྛ་དྲྀ་ཌྷོ་
མེ་བྷ་བ། ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་བ། སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ། སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ། སརྦྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡ་ཙྪ། སརྦྦ་ཀ་རྨྨ་སུ་ཙ་མེ་ཙི་ཏྟཾ་ཤྲི་ཡཿ་ཀུ་རུ་ཧཱུ༵། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ་།བྷ་ག་བཱ་ན་ཧེ་རུ་ཀ །མ་མེ་མུ་ཉྩ་ཧེ་རུ་ཀྭ་བྷ་བ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ས་ཏྭ་ཨཱཿ་ཧཱུྃ་ཕཊ་བཛྲ་མུཿ་ཞེས་བྱ་བས་གཤེགས་སུ་གསོལ་ལོ། །དེ་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བུ་གཅིག་པ་སྡུག་པ་ལྟར་མཉམ་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་བྱམས་པ་དང༌། དེ་ཉིད་སྡུག་བསྔལ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་ལས་བཟློག་པར་འདོད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་སྙིང་རྗེ་དང༌། དེ་དག་ཉིད་ལ་ལྷའི་བདེ་བ་བསྒྲུབ་ཅིང་བསྐྱེད་པ་ལ་དགའ་བའི་དགའ་བ་དང༌། དེ་ནས་དེ་དག་ཉིད་ལ་བླ་ན་མེད་པའི་བདེ་བའི་རྣམ་པའི་ལམ་སྒྲུབ་པར་འདོད་པའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་བཏང་སྙོམས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འགྲོ་བ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང༌། །མཚ

【汉语翻译】
拿著盛滿酒的器皿。夏瓦日是從器皿中倒出蜂蜜的人。旃達利是敲擊杖鼓並進行供養的人。多姆比是從頸項擁抱並使之調和的人。然後在世尊面前進行懺悔等儀式，我將分別懺悔我所有的罪業。我隨喜諸佛和菩薩，以及所有個別眾生的功德。直到我到達菩提樹的心髓，我皈依具有大悲心的佛陀金剛持，以及所有的大乘佛法，以及不退轉的菩薩和天女眾僧伽。我發起無上正等覺之心，為了利益和安樂一切有情，以及為了使他們永遠安住在究竟涅槃的佛陀菩提中。就像這樣，我也將依止這無上的大乘道。我也將自己奉獻給諸佛和菩薩。我也將把所有這些善根完全迴向於無上正等覺。這樣說著，頂禮並供養食子，念誦百字明使之歡喜。嗡，夏日嘿汝嘎，薩瑪雅，瑪努巴拉雅，嘿汝嘎，德諾巴地斯塔，哲卓
美巴瓦，阿努惹多美巴瓦，蘇多秀約美巴瓦，蘇波秀約美巴瓦，薩瓦悉地美札雅札，薩瓦嘎瑪蘇札美則當希利亞古汝吽，哈哈哈哈霍，巴嘎瓦納嘿汝嘎，瑪美木札嘿汝嘎巴瓦瑪哈薩瑪雅薩埵阿吽呸瓦日拉木。這樣念誦來迎請。然後，對待一切有情如獨子般疼愛，修持具有平等性質的慈愛，以及希望他們從痛苦和痛苦之因中解脫出來的具有悲憫性質的慈悲，以及對他們成就和生起天界安樂感到歡喜的歡喜，以及希望對他們修持無上安樂之道的具有捨棄之相的捨，修持四無量心。眾生本性空。

【英语翻译】
Holding a vessel filled with liquor. The Shavari is one who pours honey from the vessel. The Chandali is one who beats the chang-te'u and makes offerings. The Dombi is one who embraces from the neck and makes them harmonious. Then, in front of the Bhagavan, one should perform confession and so forth. I will separately confess all my sins. I rejoice in the merit of all the Buddhas and Bodhisattvas, and all individual beings. Until I reach the heartwood of enlightenment, I take refuge in the Buddha Vajradhara, who possesses great compassion, and all the Mahayana Dharma, and the irreversible Bodhisattvas and the assembly of goddesses, the Sangha. I generate the mind of unsurpassed, perfect, and complete enlightenment, in order to accomplish benefit and happiness for all sentient beings, and in order to thoroughly establish these beings in the ultimate nirvana of Buddhahood. Like this, I will also rely on this very path of the unsurpassed Great Vehicle. I also offer myself to all the Buddhas and Bodhisattvas. I also completely dedicate all these roots of virtue to unsurpassed, perfect, and complete enlightenment. Saying this, one prostrates and also gives the torma, and also pleases them by reciting the Hundred Syllable Mantra: Om Shri Heruka Samaya Manu Palaya Heruka Tvenopatistha Dridho
Me Bhava, Anurakto Me Bhava, Sutoshyo Me Bhava, Suposhyo Me Bhava, Sarva Siddhi Mem Prayaccha, Sarva Karma Suca Me Cittam Shriyah Kuru Hum, Haha Haha Ho, Bhagavan Heruka, Ma Me Munca Heruka Bhava Maha Samaya Sattva Ah Hum Phet Vajra Muh. By saying this, one invites them to depart. Then, one should meditate on love, which has the characteristic of equality, like cherishing a single child for all sentient beings, and compassion, which has the characteristic of wishing to turn them away from suffering and the cause of suffering, and joy, which is delight in accomplishing and generating the happiness of the gods for those very beings, and then equanimity, which has the aspect of wishing to accomplish the path of unsurpassed bliss for those very beings. All beings are empty by their very nature.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ན་མ་མེད་ཅིང་རྒྱུ་མེད་དེ། །ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་རྟོག་བྲལ་བས། །སྨོན་ལམ་དག་ཀྱང་རྣམ་པར་སྤངས། །མ་ལུས་དེ་ལྟར་ཤེས་བྱ་ཞིང༌། །བདག་གི་སྒྱུ་འདྲའི་སེམས་ཉིད་དེ། །རྣམ་པ་མ་རིག་པ་ཡིས་བསྐྱེད། །དེ་འགགས་པ་ཡིས་འགག་པར་འགྱུར། །ཨོཾ་ཤཱུ་ཉ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱ་ཏྨ་ཀོ་྅ཧཾ། ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་རྒྱས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བསྲུང་པའི་དོན་དུ། །རེ་ཕས་ཉི་མ་སྔོན་དུ་རྣམ་བསྒོམས་ནས། །ཉི་དེར་ཧཱུྃ་བྱུང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ར་བ་དང༌། །གུར་བཅིང་བ་ཡང་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱ། །འདི་ཡི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། །ཉི་མ་དང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དག་ལས་སྤྲོས་པས་ཞུ་ཞིང་གཅིག་དུ་གྱུར་པ་ལས་རྣམ་པར་སྤྲོས་པས། འོག་ཏུ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱིས་གཞི་དང༌། སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་གུར་དང༌། ཐད་ཀར་རྡོ་རྗེ་ར་བ་དང༌། དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་དུ་རྡོ་རྗེ་མེ་འབར་བ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞིང་སྔགས་ཀྱིས་ཀྱང་བརྟན་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ར་ཀྵ་ར་ཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱའོ། །དེའི་དཀྱིལ་དུ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོན་ཀའི་ཟླ་བ་ལྟར་དཀར་བའི་ཆོས་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་གྲུ་གསུམ་ནམ་མཁའི་ཁམས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་དཀྱིལ་དུ་ཡི་གེ་ཡཾ་ལས་བྱུང་བའི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སྔོན་པོ་གཞུའི་དབྱིབས་ཅན་གཡོ་བའི་བ་དན་གཉིས་ཀྱིས་
མཚན་པའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་རེ་ཕ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་དམར་པོ་གྲུ་རྣམས་སུ་ཡི་གེ་རཾ་གྱིས་མཚན་པའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་བཾ་ལས་བྱུང་བའི་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟླུམ་པོ་ཁ་དོག་དཀར་པོ་བུམ་པས་མཚན་པའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ལཾ་ལས་བྱུང་བའི་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་པ་སེར་པོ་ཟུར་རྣམས་སུ་རྡོ་རྗེས་མཚན་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པ་པོ་དེ་ཉིད་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁྱད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་ངེས་པར་གནས་སོ། །དེ་ནས་ཆོས་འབྱུང་གི་ནང་དུ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བྱུང་བའི་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་སྟེང་གི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟ་བ་ལ་ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་ཁྱེར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ངོ་བོ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་ངོ༌། །གྲུ་བཞི་པ་ལ་སྒོ་བཞི་པ། །ཀ་བ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཉེ་བར་བརྒྱན། །ཕྲེང་བ་རྔ་ཡབ་སྣ་ཚོགས་ལྡན། །རྡོ་རྗེ་ཐིག་གིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །བ་དན་སྣ་ཚོགས་གཡོ་བའི་སྣ། །དྲིལ་བུ་གཡེར་ཁའི་སྒྲ་དང་ལྡན། །འདོད་པའ

【汉语翻译】
无名且无因，一切皆离于分别，祈愿亦皆尽舍弃，所有皆应如是知。我之幻化心性者，由彼无明所生起，彼之止息即为灭。嗡， শূন্যতা，ज्ञान，वज्र，स्वभाव，आत्माकोऽहम् (藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ཉ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱ་ཏྨ་ཀོ་྅ཧཾ།，梵文天城体：शून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：空性、智慧、金刚、自性、我自性)以此真言加持之。其后为守护之义，以RA（藏文：རེ་ཕ，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：火）字，先观想太阳，于彼日中生吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），种种金刚现，以彼金刚即为墙，束缚帐幕亦观想。此之意义即为此，由日与种种金刚，舒展融化成一体，由此而舒展，下方以金刚自性为基，上方金刚帐幕，正前方金刚墙，其外金刚火焰燃烧，应观想并以咒语稳固之。嗡，रक्षा रक्षा हुं हुं हुं फट् स्वाहा (藏文：ཨོཾ་ར་ཀྵ་ར་ཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：रक्ष रक्ष हुं हुं हुं फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：rakṣa rakṣa hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：保护，保护，吽，吽，吽，啪，梭哈)。于其中心，法界清净之智慧自性，如秋月般洁白之法生，名为三角虚空界观想之。于其中心，由字母央（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：风）生出之风轮，蓝色弓形，以摇动之双幡为标志。于其上，由RA（藏文：རེ་ཕ，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：火）字生出之火轮，红色三角形，角上以字母让（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火）字为标志。于其上，由旺（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：水）字生出之水轮，圆形白色，以宝瓶为标志。于其上，由朗（藏文：ལཾ，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：地）字生出之地轮，四方形黄色，角上以金刚为标志，应观想之。于彼处，观修者即安住于超越世间智慧之差别中。其后于法生之中，由四大种圆满变化所生之种种莲花之上，种种金刚之景象，乃大解脱之都，遍照如来之体性，种种珍宝自性之宫殿。四方形具四门，八柱庄严饰，花鬘幡幢具，金刚线庄严，种种幡幢摇，铃铎悦耳声，欲...

【英语翻译】
Without name and without cause, all are free from conceptualization, even prayers are completely abandoned, all should be known as such. My illusory mind-essence is generated by ignorance. Its cessation is its extinction. Om Shunyata Jnana Vajra Svabhava Atmako 'Ham (Tibetan: ཨོཾ་ཤཱུ་ཉ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱ་ཏྨ་ཀོ་྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: शून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्, Sanskrit Romanization: śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'ham, Literal Chinese meaning: emptiness, wisdom, vajra, self-nature, self-nature of me) By this mantra, bless it. Then, for the sake of protection, with the syllable RA (Tibetan: རེ་ཕ, Sanskrit Devanagari: र, Sanskrit Romanization: ra, Literal Chinese meaning: fire), first contemplate the sun, in that sun appears Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum), various vajras appear, with that vajra, a wall, and the binding of a tent, also contemplate. The meaning of this is this: from the sun and various vajras, spreading, melting, becoming one, from this spreading, below, with the nature of vajra as the base, above, a vajra tent, directly in front, a vajra wall, and outside of that, a vajra fire burning, should be contemplated, and also stabilized with a mantra. Om Raksha Raksha Hum Hum Hum Phat Svaha (Tibetan: ཨོཾ་ར་ཀྵ་ར་ཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: रक्ष रक्ष हुं हुं हुं फट् स्वाहा, Sanskrit Romanization: rakṣa rakṣa hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā, Literal Chinese meaning: Protect, protect, Hum, Hum, Hum, Phat, Svaha). In its center, the essence of wisdom, the pure realm of Dharma, like an autumn moon, white, the Dharma origin, a triangle, contemplate the realm of space. In its center, from the letter Yam (Tibetan: ཡཾ, Sanskrit Devanagari: यं, Sanskrit Romanization: yaṃ, Literal Chinese meaning: wind) arises the wind mandala, blue, bow-shaped, marked by two waving banners. Above that, from the syllable RA (Tibetan: རེ་ཕ, Sanskrit Devanagari: र, Sanskrit Romanization: ra, Literal Chinese meaning: fire) arises the fire mandala, a red triangle, with the letter Ram (Tibetan: རཾ, Sanskrit Devanagari: रं, Sanskrit Romanization: raṃ, Literal Chinese meaning: fire) marking the corners. Above that, from the syllable Vam (Tibetan: བཾ, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, Literal Chinese meaning: water) arises the water mandala, round, white in color, marked by a vase. Above that, from the syllable Lam (Tibetan: ལཾ, Sanskrit Devanagari: लं, Sanskrit Romanization: laṃ, Literal Chinese meaning: earth) arises the earth mandala, square, yellow, with vajras marking the corners, should be contemplated. In that very place, the meditator dwells definitely in the distinction of wisdom that transcends the world. Then, within the Dharma origin, from the complete transformation of the four great elements, above the various lotuses, the sight of various vajras, is the city of great liberation, the nature of Vairochana, a palace of the nature of various jewels. Square with four doors, adorned with eight pillars, possessing garlands and various fans, adorned with vajra lines, various banners waving, with the sound of tinkling bells, desire...

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཡོན་ཏན་མཆོག་མངའ་བའི། །ཉེ་བར་མཁོ་བས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །དོ་ཤལ་དོ་ཤལ་ཕྱེད་པ་དང༌། །རྟ་བབས་བཞི་ཡིས་མཛེས་པར་བྱས། །རིན་པོ་ཆེ་དང་རྣམ་ལྡན་ཞིང༌། །མདའ་ཡབ་ཕྲེང་བས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །གཟུགས་ཀྱི་སྣམ་བུར་བརྒྱད་གཉིས་ཀྱི། །མཆོད་པའི་ལྷ་མོས་མཆོད་པར་བྱེད། །པི་ཝང་བསྒྱིད་མ་སྔོན་མོ་སྟེ། །གླུ་མ་གླིང་བུ་སེར་མོ་ཉིད། །གར་མ་རྫ་མ་ལྗང་གུ་ཉིད། །དགོད་མ་རྫ་རྔ་དཀར་ཞིང་དམར། །གར་མ་ལག་པ་བསྐོར་བ་སྟེ། །གླུ་མ་ཏིང་ཏིང་ཤག་དང་བཅས། །བདུག་པ་ལ་སྔོན་མེ་ཏོག་དཀར། །མར་མེ་མར་མེའི་འོད་དང་འདྲ། །དྲི་མ་རོ་མ་ཁ་དོག་དམར། །རེག་མ་མེ་ལོང་ལྗང་དང་ལྡན། །ཆོས་མ་དཀར་ཞིང་རང་རྟགས་ཀྱིས། །ཀུན་ཀྱང་ལག་པ་གཉིས་པའོ། །ཕྱི་རོལ་དུར་ཁྲོད་འཇིགས་པ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་ར་བའི་ནང་ཉིད་དུ། །གདུག་ཅིང་དྲག་དང་ཐུག་པ་དང༌། །དེ་བཞིན་འབར་བའི་ཕྲེང་བ་དང༌། །འཇིགས་པར་བྱེད་པའི་ཐོད་པ་ཅན། །གཡོན་ནས་ཤར་སོགས་རིམ་པ་བཞིན། །དྲག་ཏུ་དགོད་པ་དབང་ལྡན་དུ། །དབང་ཕྱུག་ནགས་ཚལ་
མེ་ཡི་མཚམས། །འཇིགས་བྱེད་མུན་པ་བདེན་བྲལ་དུ། །རླུང་དུ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་སྒྲོགས། །ཤིར་ཤ་ཨ་ཤྭ་ཀང་ཀ་ལི། །ཙཱུ་ཏའི་ཤིང་ནི་ཤར་སོགས་རིམ། །ཤིང་ཆེན་ཀ་ར་ཉྫ་ཉིད་དང༌། །འཁྲི་ཤིང་ཅན་དང་ཨ་རྫུ་ན། །དབང་པོ་ནོར་སྦྱིན་ཞགས་པ་ཅན། །གཤིན་རྗེའི་རྒྱལ་པོའི་ཕྱོགས་སུ་འདོད། །དབང་ལྡན་མཚམས་དང་བྱིན་ཟ་དང༌། །སྲིན་པོའི་དབང་པོ་རླུང་དག་ཏུའོ། །ནོར་རྒྱས་བུ་དང་ཏ་ཀྴ་ཀ །ཀྐ་རྐོ་ཊ་དང་པདྨ་དང༌། །པདྨ་ཆེན་པོ་ཧུ་ལུ་ནྟ། །རིགས་ལྡན་དང་ནི་དུང་སྐྱོང་ཉིད། །སྒྲོགས་བྱེད་འཁོར་བྱེད་འཇིགས་པ་དང༌། །ལྡོག་བྱེད་དང་ནི་མཐུག་པོ་ཉིད། །འགེངས་བྱེད་དང་ནི་ཆར་འབེབས་དང༌། །གཏུམ་པ་རིམ་བཞིན་སྤྲིན་གྱི་བདག །དེ་ལ་བརྒྱ་བྱིན་ནི་གླང་པོ་ཆེ་ལ་ཞོན་པ་མདོག་སེར་པོ་ལག་པ་གཡོན་ན་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་ཐོད་པ་ཐོགས་པའོ། །ནོར་སྦྱིན་ནི་གནོད་སྦྱིན་ལ་ཞོན་པ་མདོག་སེར་པོ་གསུས་པ་འཕྱང་བ་མིའུ་ཐུང་གཡོན་ཐོད་པ་དང་དབྱུག་པ་ཐོགས་པའོ། །ཆུ་ལྷ་ནི་ཆུ་སྲིན་ལ་ཞོན་པ་མདོག་དཀར་པོ་སྦྲུལ་གྱི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པའི་གཡོན་ན་ཐོད་པ་དང་ཞགས་པ་ཐོགས་པའོ། །གཤིན་རྗེ་ནི་མ་ཧེ་ལ་ཞོན་པ་མདོག་སྔོན་པོ་ལྟོ་འཕྱོང་བ་སྐྲ་སེར་པོ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ་མིའུ་ཐུང་གི་གཟུགས་ཅན་གཡོན་ན་ཐོད་པ་དང་དབྱུག་པ་ཐོགས་པའོ། །དབང་ལྡན་ནི་གླང་པོ་ལ་ཞོན་པ་མིག་གསུམ་པ་མདོག་དཀར་པོ་གཡོན་ན་ཐོད་པ་དང་མདུང་ཐོགས་པའོ། །བྱིན་ཟ་

【汉语翻译】
具功德之殊胜，以近需而严饰，半串念珠与四马厩所庄严。具足珍宝且殊胜，箭羽花鬘作严饰，形色之锦缎，以八二之供养天女作供养。琵琶弹唱为蓝色，歌女长笛乃黄色，舞女陶器为绿色，欢笑女陶鼓白色兼红色。舞女双手作旋转，歌女丁丁响板相伴随，燃香其色蓝花朵白，明灯似如明灯之光芒。香气气味颜色红，触感镜子具绿色，法女白色具自相，一切皆为两手也。外为尸林恐怖处，金刚栅栏之内侧，凶猛暴烈及相遇，如是燃烧之花鬘，令人怖畏之颅骨者。从左至东等次第四方，暴笑自在具威力，自在森林与火之界，怖畏黑暗离真实，风中发出“吉利吉拉”之声。尸舍、阿湿缚、刚嘎利，芒果树乃东方等次第。大树为诃罗枳尼子，蔓藤缠绕与阿 জু那（梵文天城体，arjuna，梵文罗马拟音，阿周那，汉字字面意思：阿周那）。权势自在布施索套者，意为阎罗法王之方位。自在界限与食肉者，罗刹权势乃风方位。财增之子与多舌者，曲龙郭札与莲花，大莲花呼卢ന്ത，具种姓者与海螺守护者。发声者、轮转者、怖畏者，遮返者与浓厚者，充满者与降雨者，凶暴者次第为云之主。彼处帝释天骑乘大象，身色黄色，左手持金刚杵之颅器。财神骑乘夜叉，身色黄色，腹部下垂，矮小，左手持颅器与手杖。水神骑乘摩羯鱼，身色白色，以蛇之饰品作庄严，左手持颅器与索套。阎罗骑乘水牛，身色蓝色，腹部膨胀，头发黄色向上竖立，矮小之形相，左手持颅器与手杖。自在天骑乘大象，三目，身色白色，左手持颅器与长矛。食肉者

【英语翻译】
Possessing supreme qualities, adorned with near necessities, half-strings of rosaries and four stables beautified it. Endowed with jewels and excellence, adorned with garlands of arrows, eight pairs of offering goddesses make offerings on the form's silk cloth. The lute player is blue, the singer's flute is yellow. The dancer's pottery is green, the laughing woman's pottery drum is white and red. The dancer's hands are swirling, the singer is accompanied by castanets. The incense has blue and white flowers, the butter lamp resembles the light of a butter lamp. The fragrance smells red, the touch of the mirror is green. The Dharma woman is white and has her own symbol. All have two hands. Outside is a terrifying charnel ground, inside a vajra fence. Fierce, violent, and encountering, as well as a burning garland, and a skull that causes terror. From the left to the east, in order, are the violently laughing, powerful, and free forest, the boundary of fire. The terrifying darkness is devoid of truth. In the wind, the sound of "Kili Kila" resounds. Shirsha, Ashwa, Kangkali. The mango tree is in the east, and so on. The great tree is Kara Nindza, with vines and Arjuna. The powerful Giver of Wealth has a lasso, and is considered to be in the direction of the King of Death. The powerful boundary and the flesh-eater, the powerful Rakshasa are in the direction of the wind. The son of Wealth Increase and Takshaka, Karkota and Padma, the Great Lotus Hulunta, the one with lineage and the conch shell guardian. The announcer, the turner, the terrifying one, the repeller and the thick one, the filler and the rain-bringer, the fierce one, in order, is the lord of the clouds. There, Indra rides an elephant, is yellow in color, and holds a skull marked with a vajra in his left hand. The Giver of Wealth rides a yaksha, is yellow in color, has a hanging belly, is short, and holds a skull and a staff in his left hand. The Water God rides a crocodile, is white in color, is adorned with snake ornaments, and holds a skull and a lasso in his left hand. Yama rides a buffalo, is blue in color, has a protruding belly, has yellow hair standing on end, has a short form, and holds a skull and a staff in his left hand. The Powerful One rides an elephant, has three eyes, is white in color, and holds a skull and a spear in his left hand. The flesh-eater

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ནི་ར་སྐྱེས་ལ་ཞོན་པ་མདོག་དམར་སེར་ཕྱག་བཞི་པ་སྐྲ་སེར་པོ་དབྱུ་སྒུ་གསུམ་པ་དང་ཐོད་པ་དང་ཕྲེང་བ་འཛིན་པའོ། །སྲིན་པོའི་བདག་པོ་ནི་རོ་ལ་ཞོན་པ་མིའུ་ཐུང་གི་གཟུགས་ཅན་མདོག་སྔོན་པོ་སྐྲ་སེར་པོ་གྱེན་དུ་འབར་བ་གསུས་པ་འཕྱང་བ་གཡོན་ན་རལ་གྲི་དང་ཐོད་པ་ཐོགས་པའི། །རླུང་གི་བདག་པོ་ནི་མདོག་སྔོན་པོ་རི་དགས་ལ་ཞོན་པ་ཞི་བའི་གདོང་ཅན་བ་དན་ཐོགས་པའོ། །འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་འདི་དག་ཀུན་རང་གི་མདོག་དང་གདན་དང་ཕྱག་མཚན་དང་ལྡན་ཞིང་ཀུན་ཀྱང་གཡས་ཀྱིས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བའོ། །སྤྲིན་རྣམས་ཀྱི་ཁ་དོག་ནི་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་རྣམས་ལྟ་བུའོ། །ཀླུ་རྣམས་ནི་དེ་དག་ལ་གནས་པ་སྟེ། ཀུན་ཀྱང་ཐལ་མོ་སྦྱར་བའོ། །ཤིང་བརྒྱད་ལ་གནས་པའི་ཞིང་སྐྱོང་
བ་རྣམས་ནི་ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་བརྒྱད་ཀྱི་བཞོན་པ་རྣམས་ཀྱི་གདོང་ལྟ་བུ་སྐྲ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ་བཞིན་གྱུར་པ་སྟེ། ཤི་རི་ཥ་ལ་གནས་པ་ནི་ལྷའི་དགེ་འདུན་ཞེས་བྱ་བ་མདོག་དཀར་པོའོ། །ཤིང་ཙཱུ་ཏ་ལ་གནས་པ་ནི་གཤིན་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་མདོག་སྔོན་པོའོ། །ཨ་ཤྭ་ཀ་ལ་གནས་པ་ནི་སྤྲིན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་མདོག་དམར་པོའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་ལ་གནས་པ་ནི་གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྡེ་དཔོན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། མདོག་སེར་པོའོ། །ཀ་ར་ཉྫའི་ཤིང་ལ་གནས་པ་ནི་དྲང་སྲོང་འདུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་དམར་པོའོ། །འཁྲི་ཤིང་ཅན་ལ་གནས་པ་ནི་སྲིན་པོའི་ཚོགས་ཅན་ཏེ་ཁ་དོག་སྔོན་པོའོ། །ཨ་རྫུ་ན་ལ་གནས་པ་ནི་རླུང་གི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ཁ་དོག་ལྗང་གུའོ། །ཤིང་ཆེན་པོ་ལ་གནས་པ་ནི་ཡི་དགས་འདུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་དུ་བའི་མདོག་ཅན་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཕྱོགས་བརྒྱད་ཀྱི་དུར་ཁྲོད་རྣམས་ནི་མགོ་བཅད་པ་དང༌། དབྱངས་པ་དང༌། བསྙལ་བ་དང༌། གསལ་ཤིང་གིས་ཕུག་པ་དང༌། མགོ་བོ་དང༌། ཀེང་རུས་དང༌། བ་གླང་གི་ཚེ་དང༌། ཁྭ་དར་འུག་པ་དང༌། བྱ་རྒོད་དང་རོ་ལངས་རྣམས་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བའི་སྒྲ་སྒྲོགས་པར་བྱེད་དེ། མ་ལུས་པ་ཀུན་ཀྱང་སྔོན་གྱི་གྲུབ་པ་ཐོབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་མངོན་པར་བརྟགས་པའོ། །གནོད་སྦྱིན་དང་སྲིན་པོ་དང༌། ཡི་དགས་དང༌། ཤ་ཟ་དང་སྨྱོ་བྱེད་དང༌། བརྗེད་བྱེད་དང་གདོན་དང༌། མཁའ་འགྲོ་དང༌། མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན་ཅིང་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་དང་བཅས་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེའི་སྙིང་པོའི་པདྨ་ནི། འདབ་མ་སྣ་ཚོགས་གེ་སར་བཅས། སྒོ་བཞི་དང་ནི་མཚམས་བཞི་རུ། །སྣ་ཚོགས་པདྨའི་རི་བོང་ཅན། །ཚངས་པ་དབང་པོ་ཉེ་དབང་དྲ

【汉语翻译】
骑在驴驹上，身色红黄色，四只手，黄头发，拿着三叉杖和颅骨和念珠。罗刹之主骑在尸体上，是矮小的形象，身色蓝色，黄头发向上燃烧，肚子下垂，左手拿着剑和颅骨。风之主身色蓝色，骑在鹿上，面容寂静，拿着幡。这些世间守护者都具有自己的颜色、坐骑和法器，而且都用右手向薄伽梵（世尊）顶礼。云的颜色就像世间守护者一样。龙族住在他们那里，都双手合掌。住在八棵树上的田地守护者们，如同八方守护者的坐骑的面容一样，头发红黄色向上竖起。住在希里沙树上的是名为天众，颜色白色。住在蔷薇树上的是名为阎魔，颜色蓝色。住在无忧树上的是名为云之王，颜色红色。住在菩提树上的是名为夜叉军主，颜色黄色。住在卡拉尼扎树上的是名为仙人聚集，颜色红色。住在蔓生植物上的是罗刹众，颜色蓝色。住在阿朱那树上的是名为风之王，颜色绿色。住在巨大的树上的是名为饿鬼聚集，应当看作是烟的颜色。八方的坟墓是砍下的头颅、张开的、腐烂的、用明亮的木头刺穿的、头、骨骼、牛的生命、乌鸦和猫头鹰、秃鹫和僵尸发出“啪(phaṭ)”的声音，所有这些都是以前的成就者们明显观察到的。夜叉和罗刹以及饿鬼、食肉者和疯狂者、遗忘者和鬼怪、空行母，以及被空行母们装饰，应当与修行者们一起观看。它的心髓莲花是：具有各种花瓣和花蕊，在四个门和四个角落里，具有各种莲花的图案。梵天、自在天、近自在。

【英语翻译】
Riding on a donkey foal, with a reddish-yellow body, four hands, yellow hair, holding a trident, a skull cup, and a rosary. The lord of the Rakshasas rides on a corpse, with a short, dwarfish form, a blue body, yellow hair blazing upwards, a hanging belly, holding a sword and a skull cup in his left hand. The lord of the wind is blue in color, riding on a deer, with a peaceful face, holding a banner. All these guardians of the world possess their own colors, seats, and emblems, and all of them salute the Bhagavan (Blessed One) with their right hands. The colors of the clouds are like those of the world guardians. The Nagas reside in them, all with their palms joined together. The field guardians residing in the eight trees are like the faces of the mounts of the eight directional guardians, with reddish-yellow hair standing upright. The one residing in the Shirisha tree is called the assembly of gods, and is white in color. The one residing in the rose apple tree is called Yama, and is blue in color. The one residing in the Ashoka tree is called the king of clouds, and is red in color. The one residing in the Bodhi tree is called the commander of the Yaksha army, and is yellow in color. The one residing in the Karanja tree is called the gathering of sages, and is red in color. The one residing in the creeper is the assembly of Rakshasas, and is blue in color. The one residing in the Arjuna tree is called the king of wind, and is green in color. The one residing in the great tree is called the gathering of pretas, and should be regarded as the color of smoke. The charnel grounds of the eight directions are filled with severed heads, splayed bodies, decaying corpses, bodies pierced with bright stakes, heads, skeletons, the life of oxen, crows and owls, vultures and zombies, all making the sound of "Phaṭ!", all of which have been clearly observed by previous accomplished ones. One should behold Yakshas, Rakshasas, pretas, flesh-eaters, madmen, those who cause forgetfulness, demons, Dakinis, adorned by Dakinis, together with practitioners. Its heart essence lotus is: possessing various petals and filaments, in the four doors and four corners, possessing various lotus patterns. Brahma, Ishvara, Near Ishvara.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ག །གཤིན་རྗེ་དེ་བཞིན་གནོད་སྦྱིན་བདག །བདེན་བྲལ་དང་ནི་ཐགས་བཟངས་རིས། །དབུས་སུ་བདུད་ནི་བཞི་པོ་དག །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དཀྱིལ་གནས་པ། །འཇིགས་སུ་རུང་བའི་སྙིང་ག་མནན། །དེ་ལ་གདན་དབུས་མའི་སྟེང་དུ་དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་བཅོ་ལྔ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །དེའི་སྟེང་དུ་གསལ་བྱེད་ཀྱི་ཡི་གེ་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །དེའི་དབུས་སུ་
ཡི་གེ་ཨཾ་དང་ཧཱུྃ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་ཁ་སྦྱོར་རང་གི་ས་བོན་གྱི་སྙིང་པོ་ཅན་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་པོ་ཉིད་དོ། །དེ་དང་དེ་ལས་རྣལ་འབྱོར་མའི་རིགས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སྤྲུལ་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཡང་དག་པར་སྤྲོས་ལ། འགྲོ་བ་རྣམས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བྱས་ནས་དེ་ཉིད་དུ་འདུས་ཤིང་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །དེ་ནས་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང་ཕྱག་མཚན་དང་ས་བོན་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བྱུང་བའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འཆད་པར་གྱུར་པའི་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་དང༌། ཕྱག་དང་མཚོན་ཆ་ཅན་རང་སྣང་བའི་རིག་མས་འཁྱུད་པ་ཉིད་དུ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་རྣམ་པ་ལྔའོ། །དེ་ནས་བར་སྣང་ལ་ཡི་གེ་ཧོཿ་གཉིས་ཀྱིས་བརྟེན་པའི་ཡི་གེ་ཨཾ་དང་ཧཱུྃ་བལྟས་ལ། ཤིན་ཏུ་དགའ་བའི་སྒྲས་ཡང་དག་པར་བཀུག་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞལ་ནས་ཞུགས་ཤིང་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་པདྨར་ལྷུང་བར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་མེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་དང་བཅས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞུ་བར་གྱུར་པ་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞུ་བའི་གཟུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་བསླང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རང་རང་གི་ཕྱོགས་ནས་འོངས་པའི་པུཀྐ་སཱི་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་བཞི་པོ་རྣམས་རང་རང་གི་ཕྱོགས་སུ་སྟན་ལ་འདུག་ནས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཞིས་སྐུལ་བར་བྱེད་པ་ནི། །བཞེངས་ཤིག་དང་སྒྲོལ་ཐུགས་རྗེའི་ཐུགས། །པུཀྐ་སཱི་ནི་བདག་ལ་སྐྱོབས། །སྟོང་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་སྤོངས་ལ། །བདག་ལ་བདེ་ཆེན་སྦྱོར་བཞེད་མཛོད། །ཁྱོད་མི་བཞུགས་ན་བདག་འགུམ་པས། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་བཞེངས་ཤིག །སྟོང་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་སྤོངས་ལ། །རི་ཁྲོད་མ་འབྲས་གྲུབ་པར་མཛོད། །དགའ་གཙོ་འཇིག་རྟེན་མགྲོན་གཉ

【汉语翻译】
ག །阎魔如是夜叉主，真离以及善织纹，中央四魔皆，日轮中央而安住，可怖心脏被镇压。于此座中央之上，十五元音字母化为如镜之月轮，乃智慧之自性。其上三十四辅音字母化为日轮，乃平等性智慧之自性。其中央，ཨཾ་（藏文，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：无）和ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）完全转变，成为弯刀和颅骨交合，各自具有自种子的心髓，乃个别观察智之自性。由此以及彼，无数瑜伽母族的化身如来真实显现，将有情众生安置于佛性之中，并融入彼而合一，乃成所作智之自性。之后，月亮和太阳以及法器和种子完全转变，由此生起的薄伽梵金刚萨埵，所宣说的颜色和形状，以及手和兵器，与自显现的明妃相拥，观修此乃法界极度清净之智慧自性，此乃五种现证菩提。之后，于虚空中观想由二个ཧོཿ（藏文，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：吼）字所依的ཨཾ་（藏文，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：无）和ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，以极喜之声真实迎请，观想其从薄伽梵之口进入，落入薄伽梵母之莲花中。之后，以大欲之火，观想薄伽梵与薄伽梵母一同融化，于菩提心融化的形象坛城中。之后，为了唤起彼，从各自方向前来的布嘎西等四位天女，于各自方向的座垫上安坐，以四句偈颂进行劝请：请起，以及救度具悲心者，布嘎西请救护我，请舍弃空性之自性，请您赐予我大乐之结合。若您不在此，我将死去，喜悦之金刚请您起立，请舍弃空性之自性，请成就尸林母子，喜乐主世间二客

【英语翻译】
Ga. Yama, likewise, Lord of Yakshas, Truthless and Well-Woven Design. In the center, the four Maras all, Abiding in the center of the sun mandala, Pressing down on the terrifying heart. Upon that central seat, from the fifteen vowel letters, the moon mandala, like a mirror, is the nature of wisdom. Above that, from the thirty-four consonant letters, the sun mandala is the nature of equality wisdom. In its center,
the letters Aṃ (藏文，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：无) and Hūṃ (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) completely transformed, becoming a curved knife and skull cup in union, each possessing the essence of its own seed, is the nature of discriminating wisdom. From that and that, countless emanated Tathagatas of the Yoga Mother lineage truly emanate, placing sentient beings in the nature of Buddhahood, and merging into that and becoming one, is the nature of accomplishing activity wisdom. Then, the moon and sun, and hand implements and seeds completely transformed, from which arises the Bhagavan Vajrasattva, the color and form that is explained, and with hands and weapons, embraced by the self-appearing vidyā, one should meditate on this as the nature of the wisdom of the utterly pure realm of Dharma, this is the fivefold manifestation of enlightenment. Then, in space, gazing at the letters Aṃ (藏文，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：无) and Hūṃ (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) supported by the two letters Hoḥ (藏文，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：吼), truly invite them with a sound of great joy, and meditate on them entering from the mouth of the Bhagavan and falling into the lotus of the Bhagavan Mother. Then, with the fire of great desire, one should contemplate the mandala of the form of the melting bodhicitta as the Bhagavan, together with the Bhagavan Mother, melts. Then, in order to arouse that, the four goddesses, Pukkasī and others, who come from their respective directions, sit on their seats in their respective directions, and urge with four verses: Arise, and liberate, compassionate one, Pukkasī, protect me, Abandon the nature of emptiness, Please grant me the union of great bliss. If you do not reside here, I will die, Joyful Vajra, please arise, Abandon the nature of emptiness, Please accomplish the charnel ground mother and child, Joyful Lord, two guests of the world.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ེར་ནས། །སྟོང་པ་ཉིད་ལ་བཞུགས་སམ་ཅི། །ཁྱོད་མེད་ཕྱོགས་མི་འཚལ་བས་ན། །ཙཎྜ་ལཱི་བདག་གསོལ་བ་འདེབས། །བདག་གིས་ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་འཚལ་གྱིས། །མིག་འཕྲུལ་མངའ་བ་ཁྱོད་བཞེངས་ཤིག།
ཌོམྦི་མོ་བདག་སྒྲིན་མོ་ལགས། །ཐུགས་རྗེ་རྒྱུན་བཅད་མ་མཛད་ཅིག །དེ་ནས་བསྐུལ་བའི་དེ་མ་ཐག་ཟླ་བར་ཞུ་བར་གྱུར་པ་ལས་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཀྱི་སྟེང་གི་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པའི་དཀྱིལ་ན་ས་བོན་གཉིས་པོ་དེ་ཉིད་དོ། །དེ་དག་ལས་སྤྲོ་བའི་སྦྱོར་བར་རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོའི་རྣམ་པས་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱས་ནས་དེ་དག་ཉིད་དུ་བསྡུས་པ་ལས་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང་ས་བོན་དང་ཕྱག་མཚན་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བྱུང་བའི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་གཟུགས་གཉིས་པར་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཞབས་རྣམས་ས་ལ་བརྡེབ་མཛད་ཅིང༌། །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་རྣམས་ལ་བསྡིགས། །ཁྲོས་ཤིང་སྤྱན་ནི་དམར་ལ་ཟླུམ། །གཞོན་ཤིང་ལང་ཚོ་ལྡན་པའི་གཟུགས། །ཞལ་བརྒྱད་ཕྱག་ནི་བཅུ་དྲུག་པ། །ཞབས་རྣམས་བཞི་ཡིས་གཤེགས་མཛད་ཅིང༌། །བདུད་རྣམས་བཞི་ནི་མཉམ་པར་མནན། །ཐོད་པའི་ཕྲེང་བས་དབུ་ལ་བརྒྱན། །འཇིགས་པའི་ལུས་ཅན་ཐལ་བས་བསྐུས། །སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་སྟབས་ཅན། །རྩ་བའི་ཞལ་ནི་ནག་པོ་ཆེ། །གཡས་པ་ཀུནད་ལྟ་བུ་སྟེ། །གཡོན་པ་དམར་པོ་ཆེར་འཇིགས་པ། །སྟེང་གི་དུད་མདོག་རྣམ་པར་འགྱུར། །ལྷག་མ་བུང་བ་ལྟ་བུ་སྟེ། །རེ་རེ་ལ་ཡང་སྤྱན་གསུམ་མོ། །ཞལ་ནས་ཧཱུྃ་ཞེས་སྤྲོ་མཛད་ཅིང༌། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཡིས་རྒྱན་དུ་བྱས། །ཁ་དོག་ནག་པོ་འཇིགས་ཆེན་པོ། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་སྤྱི་བོར་བརྒྱན། །སྒེག་དང་དཔའ་བྱད་འཇིགས་སུ་རུང༌། །དྲག་དང་རྒོད་དང་འཇིགས་པར་བྱེད། །སྙིང་རྗེ་རྔམ་དང་ཞི་བ་ཡི། །གར་དགུའི་རོ་དང་ལྡན་པ་ཉིད། །སྐྲ་ནི་དམར་སེར་གྱེན་དུ་འབར། །འཇིགས་པ་པོ་ཡང་འཇིགས་པར་བྱེད། །མགོ་བོའི་ཕྲེང་བའི་དོ་ཤལ་ཅན། །འཇིག་པའི་དུས་ཀྱི་མེ་འདྲའི་མདངས། །གླང་པོ་རྟ་བོང་གླང་རྔ་མོ། །མི་དང་ཤ་ར་བྷ་བྱི་ལ། །གཡས་པའི་ཐོད་པ་བརྒྱད་རྣམས་ལ། །གཉིས་འཐུང་ལ་སོགས་རིམ་ཤེས་བྱ། །ས་དང་ཆུ་དང་རླུང་དང་ནི། །མེ་དང་ཟླ་བ་ཉི་མ་དང༌། མཐར་བྱེད་དང་ནི་ནོར་སྦྱིན་ཉིད། །གཡོན་པའི་ཐོད་པ་བརྒྱད་ནའོ། །སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་བདག་མེད་མ། །རང་སྣང་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ། །ཕྱག་གཉིས་ཞལ་
གཅིག་ཞབས་གཉིས་པ། །དེ་ནི་གྲི་གུག་ཐོད་པ་འཛིན། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་ཉི་མ་ལ་ཐོད་པའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ

【汉语翻译】
埃尔那斯。您是否安住于空性之中？我因寻不见您而不悦，旃扎丽，我向您祈祷。我愿了解您的心意，拥有幻术者，请您显现吧！
多姆比女，我是聪慧者。请勿断绝慈悲之流。此后，在被催请的当下，便化为月亮，从月亮和太阳的坛城之上，在弯刀和颅骨的中央，便是那两个种子字。从那之中，以嬉戏的结合，以瑜伽母之轮的形式，为利益众生而行事，并融入其中，从月亮和太阳以及种子字和手印完全转变而来，观想自身为吉祥黑汝嘎的第二种形象。双足踩踏于大地之上，威吓天神和非天。愤怒且双眼血红圆睁，年轻且拥有青春之身。八面十六臂，四足行走，平等镇压四魔。以颅骨鬘装饰头部，身具怖畏，以灰烬涂身。半跏趺坐之舞姿。根本之面为大黑色，右侧如绀青色，左侧红色极为可怖，上方变为烟色，其余如蜂色，每一面皆有三眼。从口中发出（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），以五印作为装饰。颜色黑色，极为可怖，以各种金刚杵装饰头顶。娇媚且威猛，令人恐惧，凶猛且狂暴，令人害怕。具有慈悲、威严和寂静的九种舞蹈之味。头发赤黄色向上燃烧，令恐怖者也感到恐惧。拥有头颅串成的项链，光彩如劫末之火。大象、马、驴、牛、骡子，人与夏惹巴、猫。右侧的八个颅骨中，应知依次为饮二者等。地、水、风，火、月、日，以及终结者和财神。在左侧的八个颅骨中。平等进入的无我母，自显现为五印。双手一面二足，持有弯刀和颅骨。此后，于世尊心间的太阳上，在颅骨之上，有字母（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），世尊母

【英语翻译】
E rnass. Do you abide in emptiness? Since I cannot find you, Candali, I pray to you. I wish to know your mind, possessor of illusion, please appear! 
Domby woman, I am the wise one. Please do not cut off the stream of compassion. Thereafter, at the moment of being urged, it transforms into the moon, from above the mandala of the moon and sun, in the center of the curved knife and skull, are those two seed syllables. From that, in a playful union, in the form of a wheel of yoginis, acting for the benefit of beings, and merging into it, from the complete transformation of the moon and sun, and the seed syllables and hand symbols, one should contemplate oneself as the second form of glorious Heruka. The feet stamp upon the earth, threatening gods and asuras. Wrathful and the eyes are red and round, young and possessing a youthful body. Eight faces and sixteen arms, walking with four feet, equally suppressing the four maras. The head is adorned with a garland of skulls, possessing a terrifying body, smeared with ashes. In a half-lotus posture of dance. The root face is great black, the right side is like sapphire, the left side is red and extremely terrifying, the upper part changes to smoke color, the rest are like bumblebees, each face has three eyes. From the mouth emits (Tibetan: ཧཱུྃ，Devanagari: हुं，IAST: hūṃ，Literal meaning: Hum), adorned with five seals. Color black, extremely terrifying, the crown is adorned with various vajras. Charming and fierce, causing fear, fierce and violent, causing terror. Possessing the taste of nine dances of compassion, majesty, and peace. The hair is reddish-yellow, burning upwards, causing even the terrifying one to be afraid. Possessing a necklace of skulls, with a radiance like the fire of the end of time. Elephant, horse, donkey, cow, mule, human and Sharabha, cat. In the eight skulls on the right, one should know in order, drinking the two, etc. Earth, water, wind, fire, moon, sun, and the terminator and the giver of wealth. In the eight skulls on the left. The selfless mother who enters into equanimity, self-appearing as five seals. Two hands, one face, two feet, holding a curved knife and skull. Thereafter, on the sun in the heart of the Bhagavan, above the skull, is the letter (Tibetan: ཧཱུྃ，Devanagari: हुं，IAST: hūṃ，Literal meaning: Hum), the Bhagavan mother.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཐུགས་ཀའི་ཟླ་བའི་སྟེང་གི་གྲི་གུག་ལ་ཡི་གེ་ཨཾ་བལྟའོ། །དབུ་ལ་པདྨ་དཀར་པོ་དང་ཟླ་བ་ལ་ཨོཾ་མོ། །མགུར་ལ་པདྨ་དམར་པོ་དང་ཆོས་འབྱུང་ལ་ཡི་གེ་ཨཱཿའོ། །ཐུགས་ཀར་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང༌། ཉི་མ་ལ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །མིག་ལ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་གི་འཁོར་ལོ་ལ་ཡི་གེ་ཨ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་མ་དཀར་མོའོ། །རྣ་བ་ལ་ཉི་མ་དང་རྡོ་རྗེའི་སྟེང་དུ་ཨཾ་ལས་བྱུང་བའི་བདག་མེད་མ་སྔོན་མོའོ། །སྣ་ལ་ནི་ཉི་མ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཨི་ལས་བྱུང་བའི་གཽ་རཱི་མ་སེར་མོའོ། །ལྕེ་ལ་པདྨ་དང་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཨཱི་ལས་བྱུང་བ་ཆུའི་རྣལ་འབྱོར་མ་དམར་མོའོ། །སྤྱི་གཙུག་ཏུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཨུ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལྗང་གུའོ། །སྙིང་གར་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང༌། རྡོ་རྗེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཨཾ་ལས་བྱུང་བའི་བདག་མེད་མ་དཀར་མོ་བསམ་པར་བྱའོ། །ལྷ་མོ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གཡོན་ན་ཐོད་པ་དང༌། ཁ་ཊྭཱཾ་ག་གཡས་ན་གྲི་གུག་ཐོགས་པའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ལྟེ་བར་པདྨ་དཀར་པོ་འདབ་མ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་པ་དང་ཟླ་བ་ལ་ཨོཾ་དཀར་པོའོ། །དབུས་ཀྱི་འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་གཡོན་སྐོར་དུ་ཨ་ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པ་ཡ་ཤ་རྣམས་སོ། །སྙིང་གའི་སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ཁ་ཐུར་དུ་བལྟས་པའི་མཚམས་ཀྱི་འདབ་མ་བཞི་ལ་ཡ་ར་ལ་ཝ་རྣམས་སོ། །ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མ་བཞི་ལ་ཨ་ཨི་ཨེ་ཨོ་བཞིའོ། །ལྟེ་བ་ལ་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་ཁ་ཐུར་དུ་བལྟས་པའོ། །མགྲིན་པའི་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་པ་ཁ་གྱེན་དུ་བལྟས་པའི་དཀྱིལ་དུ་གནས་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མ་བཞི་ལ་གཡོན་སྐོར་དུ་ཨཱ་ཨཱི་ཨཱུ་ཨཻ་བཞིའོ། །ལྟེ་བ་ལ་ནི་ཡི་གེ་ཨོཾ་མོ། །མགོ་བོར་པདྨ་དཀར་པོ་འདབ་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པའི་ལྟེ་ལ་ལ་ཡི་གེ་ཧཾ་ཁ་ཐུར་དུ་བལྟས་པའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་སྤྲོས་པའི་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ནག་པོ་ལྕགས་ཀྱུའི་རྣམ་པ་ལྟ་བུས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས་ནས་ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་སུ་བལྟས་ཏེ། མ་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཡང་
དག་པར་མཆོད་ནས། དབང་བསྐུར་བར་གསོལ་བ་བཏབ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བདག་ལ་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ་ཞེས་བྱ་བས་སོ། །དེ་ནས་སངས་རྒྱས་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཧེ་རུ་ཀའི་གཟུགས་ཅན་དེ་དག་ལས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་བསྒྲུབས་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱིས་བུམ་པས་དབང་བསྐུར་པས་མེ་ཏོག་གི་ཆར་དང་གུར་ག

【汉语翻译】
在心间的月亮之上的弯刀上，观想字母ཨཾ་（藏文：ཨཾ་，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，字面意思：ཨཾ་）。在头部观想白莲花和月亮上的ཨོཾ་（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，字面意思：ཨོཾ་）。在颈部观想红莲花和法源上的字母ཨཱཿ（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，字面意思：ཨཱཿ）。在心中观想各种莲花和太阳上的字母ཧཱུཾ་（藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：ཧཱུཾ་）。在眼睛上，观想月亮坛城之上的轮子，从字母ཨ་（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，字面意思：ཨ་）中产生的白色金刚母。在耳朵上，观想太阳和金刚之上的ཨཾ་（藏文：ཨཾ་，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，字面意思：ཨཾ་）中产生的蓝色无我母。在鼻子上，观想太阳和珍宝之上的字母ཨི་（藏文：ཨི་，梵文天城体：इ，梵文罗马拟音：i，字面意思：ཨི་）中产生的黄色高ri母。在舌头上，观想莲花和太阳之上的字母ཨཱི་（藏文：ཨཱི་，梵文天城体：ई，梵文罗马拟音：ī，字面意思：ཨཱི་）中产生的水瑜伽母，红色。在头顶上，观想各种金刚和太阳之上的字母ཨུ་（藏文：ཨུ་，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，字面意思：ཨུ་）中产生的绿色金刚空行母。在心间，观想各种莲花和金刚之上的字母ཨཾ་（藏文：ཨཾ་，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，字面意思：ཨཾ་）中产生的白色无我母。所有这些女神，左手拿着颅骨，喀章嘎，右手拿着弯刀。在那之后，在肚脐处观想六十四瓣的白莲花，以及月亮上的白色ཨོཾ་（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，字面意思：ཨོཾ་）。中央八瓣花瓣上，逆时针方向是ཨ་ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པ་ཡ་ཤ་。心间的各种八瓣莲花，向下看的四个角落的花瓣上是ཡ་ར་ལ་ཝ་。四个方向的花瓣上是ཨ་ཨི་ཨེ་ཨོ་。在肚脐处是字母ཧཱུྃ་（藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：ཧཱུྃ་），向下看。颈部的红色十六瓣莲花，向上看，位于中央的四个方向的花瓣上，逆时针方向是ཨཱ་ཨཱི་ཨཱུ་ཨཻ་。在肚脐处是字母ཨོཾ་（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，字面意思：ཨོཾ་）。在头部，三十二瓣的白莲花中央是字母ཧཾ་（藏文：ཧཾ་，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，字面意思：ཧཾ་），向下看。在那之后，从薄伽梵心间的种子中散发出的黑色光芒，像铁钩一样，迎请所有如来，面向天空。八母供养，祈请灌顶。念诵“所有如来，请赐予我灌顶”。然后，从伟大的佛陀自性黑汝嘎的形象中，变出无数的瑜伽母，具有五如来自性的瓶子灌顶，降下花雨和帐篷。

【英语翻译】
On the curved knife above the moon in the heart, visualize the letter Aṃ (Tibetan: ཨཾ་, Sanskrit Devanagari: अं, Sanskrit Romanization: aṃ, Literal meaning: Aṃ). On the head, visualize a white lotus and the Oṃ (Tibetan: ཨོཾ་, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal meaning: Oṃ) on the moon. On the neck, visualize a red lotus and the letter Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal meaning: Āḥ) on the Dharma origin. In the heart, visualize various lotuses and the letter Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ་, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) on the sun. In the eyes, visualize the wheel above the lunar mandala, the white Vajra Mother arising from the letter A (Tibetan: ཨ་, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal meaning: A). In the ears, on the sun and vajra, the blue Nairātmyā arising from Aṃ (Tibetan: ཨཾ་, Sanskrit Devanagari: अं, Sanskrit Romanization: aṃ, Literal meaning: Aṃ). In the nose, on the sun and jewel, the yellow Gaurī Mother arising from the letter I (Tibetan: ཨི་, Sanskrit Devanagari: इ, Sanskrit Romanization: i, Literal meaning: I). On the tongue, on the lotus and sun, the red Water Yoginī arising from the letter Ī (Tibetan: ཨཱི་, Sanskrit Devanagari: ई, Sanskrit Romanization: ī, Literal meaning: Ī). On the crown of the head, on various vajras and the sun, the green Vajra Ḍākinī arising from the letter U (Tibetan: ཨུ་, Sanskrit Devanagari: उ, Sanskrit Romanization: u, Literal meaning: U). In the heart, visualize various lotuses and on the vajra, the white Nairātmyā arising from the letter Aṃ (Tibetan: ཨཾ་, Sanskrit Devanagari: अं, Sanskrit Romanization: aṃ, Literal meaning: Aṃ). All these goddesses hold a skull cup in their left hand and a khaṭvāṅga, and a curved knife in their right hand. After that, at the navel, visualize a white lotus with sixty-four petals and a white Oṃ (Tibetan: ཨོཾ་, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal meaning: Oṃ) on the moon. On the eight central petals, counterclockwise, are A ka ca ṭa ta pa ya śa. On the four corner petals of the various eight-petaled lotuses in the heart, facing downwards, are ya ra la va. On the four directional petals are a i e o. At the navel is the letter Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ་, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ), facing downwards. The red sixteen-petaled lotus at the throat, facing upwards, on the four directional petals located in the center, counterclockwise, are ā ī ū ai. At the navel is the letter Oṃ (Tibetan: ཨོཾ་, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal meaning: Oṃ). On the head, at the center of the white lotus with thirty-two petals, is the letter Haṃ (Tibetan: ཧཾ་, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Romanization: haṃ, Literal meaning: Haṃ), facing downwards. After that, with the black rays of light emanating from the seed syllable in the heart of the Bhagavan, like an iron hook, invite all the Tathāgatas, facing towards the sky. Offerings are made by the eight mothers, and request empowerment. Recite, "All Tathāgatas, please grant me empowerment." Then, from those forms of the great Buddha nature Heruka, emanate countless Yoginīs, and with the vase empowerment of the nature of the five Tathāgatas, a rain of flowers and a tent of...

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ུམ་གྱི་ཆར་ཡང་འབབ་པར་འགྱུར་རོ། །གཟུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པས་བསྟོད་པར་བྱེད་ཅིང་སངས་རྒྱས་སྤྱན་ལ་སོགས་པས་རྡོ་རྗེའི་གླུ་ལེན་པར་བྱེད་དོ། །དབང་བསྐུར་མ་ཐག་ཏུ་རྒྱལ་བ་མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་ལ་བརྒྱན་པར་བསམ་མོ། །འདི་ནི་དང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་པོ་ངོ་ནོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུའོ། །
དང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་པོ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ།

【汉语翻译】
嗡的雨也将降下。
色金刚母等将赞颂，佛眼等将唱金刚歌。
灌顶后立即思维不动佛为头部作庄严。
这被称为最初瑜伽，是三摩地最初自性身。

被称为最初瑜伽的三摩地最初自性身。

【英语翻译】
The rain of Om will also fall.
Rupa-vajra-ma and others will praise, and Buddha-locana and others will sing the vajra song.
Immediately after the empowerment, think that the Victorious Akshobhya Buddha adorns the head.
This is called the First Yoga, the first Samadhi, the Body of Suchness.

The first Samadhi, the Body of Suchness, called the First Yoga.

============================================================

